Реферат: Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
Опубликовано: 10.10.2017
Теория и практика перевода
Курсовая работа
«Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода».
г.Алматы
1998 год
Проверила:
проф.Кармысова М.К.
Содержание:
Введение. Вопросы эквивалентности перевода.
Смысловые (семантические) соответствия при переводе.Полное соответствие
Частичное соответствие
Отсутствие соответствий
Передача прагматических значений.Структурные особенности
Контекст и ситуация при переводеЗаключение. Необходимость всех аспектов для достижения эквивалентного перевода.
Функциональные, структурные, смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода.
Введение .
Свою тему я попыталась раскрыть при использовании различных источников. Одним из первых вопросов, которым я задалась, это выяснение различных видов перевода, и их употребление. В чем заключается такая острая необходимость в равнозначности исходного текста и перевода? Однако, просмотрев множество примеров, а также обратив внимание на уже виденные мной ранее не совсем точные переводы, ведущие к искажению смысла всего высказывания, я поняла, что самой главной задачей профессионального переводчика становится эквивалентный перевод.
В первую очередь, понятие уровня перевода связано с распространенным в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе - «адекватного»), «буквального» и вольного перевода. Вообще говоря, понятие переводческой эквивалентности, также как и буквализма и переводческой вольности, не сводиться видимо, к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода решающее значение имеет правильный выбор этой единицы в каждом конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.